Beneath Burnished Moons
by admin on fév.20, 2012, under Poèsie
De doux baisers sur ses mains rugueuses
Habituées à faire ployer le bois de l’arc
Si sûres pour que les flèches soient victorieuses
Portant ainsi, du grand guerrier, la marque
Sa peau a la beauté du bronze, ses yeux de feu
Ressemblent à l’onyx, sur ses solides épaules
Coulent comme des rivières, ses longs cheveux
Noirs et luisants me frôlent
Lorsque nous sommes étendus sous les lunes dorées
Et que dans mes bras, il trouve le repos
Les épreuves et les guerres sont oubliées
Il peut s’abandonner et rêver sans maux
C’est un guerrier fort et de grande valeur
Mes baisers apaisent ses blessures
Qui couvrent son torse et son cœur
Je sens en lui des souffrances, des cassures
Ses oreilles sont remplies de vieux chants
Son cœur d’amour et sa chair de feux
Mon brave guerrier est devenu mon amant
Nous vieilliront ensemble, tous les deux
Parcourrons les montagnes et les vallées
Réunis pour toujours sous les lunes dorées
By La Belle Rouge
Anchorage
by admin on fév.17, 2012, under Poèsie
…Nous continuons à respirer, à marcher
Mais plus lentement maintenant
Les nuages tournoient au-dessus de nous
Que pouvons-nous dire qui ferait mieux comprendre
Ce que nous voulons vous dire
Sinon parler de sa terre natale et de la revendiquer
Comme notre propre histoire. Et sachez que nos rêves
Ne s’arrêtent pas là, deux pâtés de maisons plus bas
Au bord de l’océan où nos coeurs
Battent toujours la plage souillée
Je pense à la prison de la sixième Avenue
Peuplée principalement d’Amérindiens et de Noirs
Où Henry m’a raconté qu’on lui avait
Tiré dessus à huit reprises alors qu’il sortait
D’un bar de L.A., mais que lorsque la voiture fut passée
Il fut étonné d’être toujours en vie
Aucune balle au but, mec, et huit douilles
Eparpillées sur le trottoir
Autour de lui…
Tout le monde a ri de cette absurdité
C’était la vérité pourtant. Mais qui voudrait croire
La fantastique et terrible histoire
De tous nos survivants
De tous ceux qui n’avaient jamais espéré survivre
Joy Harjo
Enfants de la Terre…
by admin on fév.15, 2012, under Poèsie
Cette fois là, à ton retour tu nous parlas
De cette rencontre avec une femme Navajo
Qui s’était déroulée au bord de l’eau
Tu étais heureux d’être là
Tu nous dis « Nous parlions,
Nous nous souriions en battant des mains »
Oui, Nanao, c’est absolument certain
Vos messages se sont croisés avec raison
Les deux langues, le Navajo et le Japonais
Doivent avoir des origines identiques
Loin dans le passé, lorsque le Pacifique
Etait gelé et réunissait les continents séparés désormais
Au début des âges, vous avez du être
Mère et fils, soeur et frère
Amoureux ou époux, fille et père
Membres d’une même famille, celle de la planète
Traduction de l’oeuvre de Simon Ortiz
Valentine’s Day
by admin on fév.14, 2012, under Poèsie
Ton amour est si rafraîchissant
Comme une douce pluie de printemps
Et quand je suis triste, seule dans la plaine
Ta vision balaye ma peine
Ton amour est si attentionné
Dans tout ce que tu fais
Quelle que soit la dureté des temps
Tu es toujours fort et prévenant
Ton amour est si pur et si entier
Même quand nous sommes séparés
Tu es blotti dans mon cœur
Ton esprit m’emplissant de bonheur
Traduit du poème de Lu Dube
Comment dire « je t’aime »en dialecte Lakota
« Cante washte yama kahi »
(tu remplis mon coeur de bonheur)
Teshi’ila welo
(quand c’est un homme qui parle)
Teshi’ila ksto
(lorsque c’est une femme qui parle)
I Love You… All !!!
Happy Valentine’s Day Friends
Coeur fragile
by admin on fév.11, 2012, under Poèsie
Il semble que ma force la plus grande
Soit la fragilité de mon coeur
Comme une une poupée tendre
Il peut être écrasé par ta main
Ou être caressé doucement dans ta paume
Tu peux le tourner vers la lumière
Et il devient magnifique,
Rayonnant d’une lumière brillante
Réfléchissant l’amour…
Ou tu peux le jeter par terre
Contre les pierres du chemin
Et le regarder se briser
En un million de perles de cristal
Que tu décides de le délaisser
Ou de l’honorer avec ton amour
Cela ne changera pas son battement
Mon coeur continuera de battre dans ma poitrine
Comme celui du plus brave guerrier
Car mon coeur fragile
Est ma plus grande force
Car il espère toujours
Toujours il aime
Et sait croire et avoir confiance
Traduction et Adaptation du poème de Sharon Frye
Diving into Love
by admin on fév.09, 2012, under Poèsie
Je retiens mon souffle et je plonge soudain
Dans ces eaux d’un bleu pur
Les rives de mon amour-propre s’effacent
Tout ce que je vois c’est toi
Je nage dans les vagues qui martèlent mon coeur
Et frappent tous mes rêves
Jusqu’à ce que, à bout de souffle, je reparte
Sans vraiment savoir où je vais
Mais je retombe à nouveau, puis j’essaie de nager
Je pousse fort avec mes deux pieds
Je traverse toutes les peurs, tous les caprices
Je nage vers quelque chose de doux
Je patauge à travers les vagues tumultueuses
Devenant plus forte à chaque choc
En franchissant toutes les épreuves de la vie
Jusqu’à ce que je sentes mes membres brisés
Mais je replonge dans l’amour une fois encore
Je retiens mon souffle et je nage
Jusqu’à ce que je puisse atteindre cette rive distante
Qui me donnera la confiance
Je replonge à nouveau dans l’amour
Et les eaux pure et bleues
Irriguent mon coeur et ma tête
Et, une fois encore, je plonge et je nage dans leur douceur
D’après le poème de Sharon Frye
Color my World
by admin on fév.07, 2012, under Poèsie
J’ai toujours marché seule, était-il trop tard ?
Trouverais-je un jour mon âme soeur…
Et puis tu es venu, mon amour, comme de nulle part
Et tu as rempli de chants merveilleux mon coeur
J’avais finalement trouvé mon feu jumeau
Tu m’as donné des ailes et appris à voler
Nos flammes de passions montant toujours plus haut
Elles nous ont porté avec le vent vers l’immensité
Et alors que nos esprits se libéraient à jamais
Tu as emmené mon coeur dans des endroits merveilleux
Je suis venue à toi avec les ailes déployées
En t’apportant mon amour pour l’éternité, vers ces cieux
Car tu as coloré mon univers, … de bleu
Traduction du poème de Barbara Labarbera
Extrait du recueil Thunderwolf
Comme un enfant…
by admin on jan.31, 2012, under Sagesses et Spiritualité
Le sage est comme un enfant
Qui se tiendrait sur les hauteurs d’une montagne
Et jouerait avec le soleil et les orages en riant
Tous les pouvoirs lui sont donnés
Il invente un nouveau langage, dialogue avec le vent
Crée de nouveaux univers, parle avec ses rêves
Mime le vol d’un oiseau ou la démarche burlesque de l’ours
Il se moque de ses propres angoisses
Il observe ses émotions, ses sensations
Comme on observe les fleurs d’un jardin
Il habite un nuage doré où la mort ne pénètre pas
Sagesse Amérindienne
Communion
by admin on jan.29, 2012, under Histoire et Culture
Le vrai sentiment est comme la rivière
qui coule au soleil, puis traverse l’obscurité de la nuit
dans le même murmure joyeux.
L’homme qui est aussi l’ami des fleurs,
des océans et des étoiles, s’augmente en amour, grandit en conscience.
Il sort des ténèbres et s’élève vers la lumière.
Dans l’ombre profonde, l’ami ferme les yeux et ne parle plus.
L’esprit sans crainte, il t’offre sa présence,
fait briller et éclaire ton propre silence.
C’est alors que l’esprit parle à l’esprit.
Chaque fois que tu accueilles ton frère,
tu accueilles la part mystérieuse de toi-même,
qui se tient dans l’autre.
Il en est de même pour lui,
et c’est alors que l’amitié devient Communion.













